martedì 2 agosto 2016

A Storehouse Full of Athletes, or a surrealist collaborative game


It all started with some old pics that Steven Cline had gathered.
Go and see how it ended up.

With the participation of Stephen Kirin, Karl Howeth, Jason Abdelhadi, Casi Cline, yours truly, Maria Brothers, Dale Houstman, and Craig S Wilson.

venerdì 1 luglio 2016

BULB - Word Association Game

Of late I took part in a word association game launched by the surrealist journal Peculiar Mormyrid.They were "looking for text, visuals, audio, and video submissions". The word was 'BULB'. 

I wrote a short piece whose title parodies the Italian novel La ragazza di Bube (Bube's girlfriend) by Cassola and whose plot is a travesty of my vague memories of Bubu de Montparnasse. Yes, I don't know what I was thinking. All misconceptions and imprecisions are well intended.


venerdì 13 maggio 2016

Peculiar Mormyrid Issue #3 is finally out!

I am very excited and not a little proud to announce that the third issue of the fantabolous surrealist journal Peculiar Mormyrid is now available both online and as a hard copy

It features the literary and visual works of no less than 61 people from 15 different countries, including a specific section dedicated to the bemourned French artist and writer André Breton on the occasion of the 50th anniversary of his death.

This issue contains my short story Red-Penning Slips and two pieces homaging Breton, a poem simply entitled To Breton and a partly unfaithful visual rendition of his dream-like La femme à la chevelure de feu de bois.

Here is a passage from Red-Penning Slips:

The day after I ask L out again.
“How about going to the cinema tonight?”
“Sorry, I’m busy tonight. I have to clean my ears.”
“Wednesday night?”
“I’ll have to listen to my mobile ringtone.”
I decide to try a different approach.
“What about the new Dupobs album? They’re so beyond.”
“Who the fuck are they supposed to be?”
After work, both because today is my birthday and because I feel particularly depressed, I decide to buy me a gift and purchase a human being steak at the delicatessen. On my way home I eagerly anticipate the moment when I’ll sink my teeth into that dainty flesh and I feel unusually euphoric ...

mercoledì 2 marzo 2016

Dirk van Bastelaere tradotto da Maurizio Brancaleoni su "Fischi di carta"

Esce in questi giorni il #35 della rivista di poesia Fischi di carta. Nella sezione Migrazioni dedicata alla poesia straniera trovate la mia traduzione di due poesie di Dirk van Bastelaere, autore fiammingo. 

Fischi di carta viene distribuito nelle facoltà universitarie di Genova e Bologna, oltre che in molti teatri, locali, cinema, librerie e biblioteche di Genova: questa è la lista completa dei luoghi in cui lo trovate. Riporto qui le due poesie insieme a una breve biografia.

 Dirk van Bastelaere, poeta, traduttore e saggista belga di lingua nederlandese, è uno dei più acclamati interpreti del postmoderno. Nato nel 1960 a Sint-Niklaas, nelle Fiandre orientali, studia Filologia Germanica prima a Lovanio e poi ad Anversa, lavorando nel frattempo come bibliotecario, redattore per varie riviste e responsabile stampa al Ministero per la posta e le telecomunicazioni. Con la sua prima raccolta di poesie Vijf jaar (1984) vince il Premio fiammingo per il miglior debutto letterario. Seguono Golden Boys (1985) e Pornschlegel en andere gedichten (1988), dove risalta la natura fuorviante della lingua al servizio di una realtà caotica e frammentata. Nel 1994 esce Diep in Amerika, particolarmente ermetica, e nel 2000 Hartswedervaren, incentrata sul simbolo del cuore, ad oggi la sua opera più riuscita, con cui si assicura il Premio della cultura fiamminga per la poesia. I suoi saggi, raccolti nel volume Wwwwhhoooosssh. Poëzie en haar wereldse inbedding(2001), seguono le orme di figure chiave del post-strutturalismo come Lacan, Barthes e Kristeva. Nel 2005 una selezione delle sue poesie viene tradotta in inglese.

Di fronte al precipizio

Che io mi rivolga a te,
cuore muto,
è naturalmente un'assoluta follia, tu sei
un dato generico preso dalla storia della cultura.

Ciò significa: una nebulosa,
girini che galleggiano, un percorso d'incidenti
un sole che si fa nero,
napalm, Ordine, un mondo coordinato
e noi scriviamo entropia.

È una parola,
di fronte al mondo. Allo stesso modo di fronte
al precipizio posso mettermi a urlare, un canyon dove
in punti precisi
è stata collocata una cornicetta di legno
con la scritta Take Pictures Here. KODAK

Tegen de afgrond

Dat ik je aanspreek,
stom hart,
is natuurlijk complete waanzin, je bent
een generiek gegeven uit de cultuurgeschiedenis.

Dat betekent: een sterrennevel,
drijvende paddesnoeren, een parcours d'accidents
een zon die in het zwart verkeert,
napalm, Reihung, een nevengeschikte wereld
en we schrijven entropie.

Het is een woord,
tegen de wereld. Net zo goed kan ik tegen
de afgrond gaan schreeuwen, een canyon waarlangs
op zorgvuldige plaatsen
een houten framepje werd opgesteld
met de vermelding Take Pictures Here. KODAK

La donna dell'incubo

La luna nervosa è la sua infiorescenza
più bella. Lei vaga come un'ombrellifera
sui prati bagnati della notte.

La sua schiena si raffredda e diventa
di carne. Il sogno
le si legge ancora

in faccia, come sudore freddo.
Non posso raccontarle delle cisterne
nella notte, lei stessa ci passava accanto

per restare con me. Lei dava
il suo corpo ronzante all'indifferenza
e viveva un tempo accelerato. 
La camera somma il suo tragico destino
a tutta la mia insufficienza
e la rende ovvia.
Allora posso vedere le lesioni,
non spariranno.
Poiché quel che di lei so,
lo so per la prima volta.
Ciò mi si rivolta contro
e non cambia niente,

né rende liberi.


De nerveuze maan is haar mooiste
Bloeiwijze. Ze wandelt als een schermbloem
Op de natte weiden van de nacht.

Haar rug koelt af en wordt
Van vlees. De droom
Staat nog op haar gezicht

Te lezen, als koud zweet.
Ik kan haar niet vertellen van de regenputten
In de nacht, ze liep er zelf langs

Om mij bij te blijven. Ze gaf
Haar gonzend lichaam aan de onverschilligheid
En leefde een versnelde tijd.

De kamer telt haar noodlot op
Bij al mijn ontoereikendheid
En legt haar voor de hand.
Dan kan ik de kwetsuren zien,
Ze zullen niet verdwijnen.
Want wat ik over haar weet,
Weet ik voor het eerst.
Dat keert zich tegen mij
En dat maakt niets uit,

En niets vrij.

martedì 2 febbraio 2016

Interview with Casi Cline

Hi Casi,
thanks for agreeing to be interviewed!
I'd like to start by asking you about yourself and your activity as an artist. Who is Casi Cline and what does Ephemerality Art represent for her?

Well, I am a human like any other with complex thoughts and emotions, though perhaps a little more anxious than most. If I were an animal, I would be a frightened doe rabbit running from the beast of time, grateful for my safe and glowing burrow with my warm buck inside where I can forget for a time until I have to dip back into the dark. Ok, goofy animal metaphors aside, I am a graphic designer during the day and create art whenever I can. I am married to Steven Cline, my favorite artist. I see myself as darkly enlightened, but have been told I am innocent. Just another aspect of the infinite list of opposites that I am, I suppose.

Ephemerality Art is an external transcript of the ideas and thoughts swarming through my subconscious. I think it is important to experience the subconscious minds of others. It lets you see from other perspectives and helps you get a little closer to that indefinable something at the center. So, Ephemerality Art is my contribution. My tiny little piece of the equation. Even if I don’t get there, maybe I can help someone else. The perfect metaphor would be from the novel Mount Analogue by René Daumal. Each traveler prepares the way for those who come behind. 
However complex and intricate, your pieces possess a striking elegance and show a perfect balance among elements as different as harmonically integrated. Diverse entities coexist in a mysterious universe whose depths are unfathomable. Encyclopedic illustrations of pterodactyls soar over arcane messages about unexplained omens. Geometries both of the flesh and of the mind are visited by moths and rifles. Legions of circular shapes and decorative elements reminiscent of the Victorian era meet and interweave to create majestic systems. What are your favourite image sources?

My favorite kinds of materials are old books with interesting patterns or diagrams. These can be scientific textbooks, manuals, medical encyclopedias, etc. I look for books from the time period before photography became the norm and hand drawings were mostly used. I love shapes and lines, which is why old sheet music is also one of my favorite sources. There is something especially magical about searching through a pile of ephemera or a box of books at a yard sale and finding images that resonate with you. I especially love taking the kinds of drawings and diagrams that are solely utilitarian in purpose, such as a machine blueprints and giving them a violent rebirth as art.

When did you begin making collages and drawings with a view to a more or less coherent project? 

I started making collages late in 2013. However, to this day, I don’t purposely create a certain style. I go into each piece with no intention. Each piece is a reflection of my thoughts and state of being when I am in the act of creating it. As I go through mental epochs, the pieces evolve. For instance, I have increased my use of color over time, and the types of patterns I draw go through stages. However, my preference for certain materials lends a degree of unintended coherence to my pieces.

To what extent is a collage the result of a predetermined sketch? Is it more a matter of conscious spontaneity or of a well-defined plan?

When I start a piece, I usually have no idea about how I want the finished piece to look. Exceptions would be if I were doing a custom commission with specifications, which is very hard for me considering I don’t usually plan, or if I found a special image while out collecting materials. Normally, I try to keep the flow of work as effortless as possible. I will start by picking my background: old paper, music notes, book pages, or whatever I am feeling like. I make sure to leave a blank area to draw in. Then I will go through my materials and cut out whatever strikes me. Sometimes it is just images I find and sometimes I also find bits of text I like. After I have applied all of the paper pieces, I start to draw. This usually takes me the longest. I don’t usually plan the drawing, either. I have plenty of shapes I like to draw and sometimes I see something new I like and draw my interpretation of it. For instance, I have lately taken to the patterns in insect wings. Once I have a style going, I just keep drawing until I have filled in as much of the blank spot as feels right, usually all of it. I have a hard time leaving empty space.

What were your earliest experiences with art?

As far as my personal art goes, though I did not know it at the time, I have been practicing for my current pieces since I was a child. I kept a journal, which, in addition to containing terrible poetry, was also filled in every margin and available space with small drawings and wild patterns. Even up through college, every notebook I owned, instead of being filled with class notes, was filled, inside and out, with shapes and patterns. I was discovering favorite motifs then, which I still use now. My experience of the art of others was mainly from art books. We didn’t go to museums very often when I was growing up, but we did go to the library every week and check out the maximum allowance. That was back when we still had library cards. I also remember a large set of art books, which my uncle gave to me. I would pore over beautiful and sometimes dark and frightening pictures in the book. It was the terrible pictures that I couldn’t tear my eyes away from. I remember a painting of hell I would go back to again and again, and a picture of a tiger with its claws in a man’s skin. The agony displayed in these images expressed feelings I could neither identify or explain. My uncle was an artist, and I often regret that he died before I could share my art with him. 

What were your major inspirations along the path to developing your own signature style?

My husband, Steven Cline, has inspired me through his encouragement and the vast knowledge he has shared with me. I love patterns, and whenever I see something that resonates with me, it finds its way into my drawings. The Surrealists have inspired me, not in a visual way, but in an ideological way. My greatest inspiration is simply the world of books and paper I have always lived in. My art is an expression of my subconscious and the things that fill it.
As a math teacher, do you feel your art and mathematics are in some way connected?

I love math. It is an abstraction of patterns in the world around us. As something I feel a connection with, it finds its way into my art, sometimes subtly and sometimes overtly. I am no longer a math teacher, but the math is still there, influencing me. In addition, I do believe that there is a philosophical place of deep understanding where all arts and sciences become on knowledge. Things are not so separate and sharply delineated as they would seem. I see no disconnect between science and art. 

This is how you introduce your first novellette, Chimaera Obscura: in this book "[...]we journey through a mysterious forest to reach the top of a tall mountain, meeting others along the way who are flighty, wise, beautiful, sinister, and cranky. But above all else, Chimaera Obscura is a journey to find what one is." Where did the idea of Chimaera Obscura come from?

Like most of what I do, Chimaera Obscura comes from the place of deep uncertainty, constant questioning, dark anxiety, and hopeful idealism that is my mind. We can never know what is true, and my mind refuses to resolve on an arbitrary choice. Because of this, I am a perfect split of opposite answers in stalemate. Chimaera Obscura is an expression of the inner voice looking for truth. In the end of the story, a solution of sorts is given, but it is just one possibility of infinitely many.

Some of your artworks and poems have appeared on the surrealist journal Peculiar Mormyrid. What is your personal notion of "surrealism"? Why is surrealism important to you, whatever form it takes?

Surrealism has been for me a refuge and a release. Surrealism has helped me brush away the doubts that had kept me from doing art for so long. Art to me now is a distillation of human thought rather than an obscure talent guarded by a select few, and as such exists in every human subconscious waiting to be tapped. In the words of Lautreamont, “poetry should be made by all, not by one.” It has always struck me how vast the universe is when each mind contains an infinity of possibilities. Because of the philosophy of the movement, I have discovered a world in which I can be myself ever more freely. Before I found Surrealism, any odd idea would usually be dismissed or find no hold. I had always been yearning for something, and, while the yearning is still there, I now have a compass with which to search. With a little practice the mind can see many marvelous things in our very ordinary world.

Your recent experiments with sound poetry are particularly fascinating in that they seem to evoke a primordial world where an ancestral and almost magic language was spoken. These lulling albeit slightly unsettling pieces reverberate with semantic units of primal significance which take us back to the dawn of civilization. Are these tracks part of a wider project?

I have no big plans at this point. I am excited to find a new channel for artistic experimentation. But it all started the fateful day that my encyclopedic husband introduced me to Kurt Schwitters! “Rakete rinnzekete!” When I heard sound poetry, of which I was embarrassingly ignorant, I was instantly inspired. I went around for a couple of days just repeating Kurt Schwitters and then started making my own sounds. I have always loved playing with the sounds of words, but now I don’t have to be distracted by the meaning. I had also been listening to industrial, gamelan, and experimental music, so the sound poetry just fell in well with it to me. I find it amazing how much you can do with household items, free audio software, and an affordable microphone. As you can tell, I really am a little excited. 

Thanks again for your time!

Related links:

sabato 23 gennaio 2016

"Notturno & altre poesie" di Ab Visser - Traduzione di Maurizio Brancaleoni

Oggi su "Rivista!Unaspecie" potete trovare la mia traduzione di tre poesie dello scrittore olandese Ab Visser.


Ab Visser (1913-1982), poeta, romanziere, critico e giornalista, nasce a Groningen, nei Paesi Bassi. Il suo esordio ufficiale nel mondo letterario viene considerato il romanzo De mens wikt (1936). Seguono De buurt (1953), De vlag halfstok (1955), God in Frankrijk (1957), De valstrik (1959) e De hel met negen deuren (1962. Con Kaïn sloeg Abel (1963), spinto sia dalla necessità che da un interesse particolare per i lati oscuri dell’essere umano, Visser inaugura un filone dedicato alla narrativa gialla anche con l’intento di promuovere e nobilitare il genere.


La sera non ha nulla di amabile in questo Paese; 
la luce si affievolisce come in occhi infiammati,  
l’aria pesa grigia e acre come sabbia bagnata...

Continua a leggere le poesie su "Rivista!Unaspecie"

giovedì 17 dicembre 2015

Recensione: Emanuele Bucci, "I peccatori"

«Un uomo che aveva vissuto per anni ai margini della sua esistenza, passivamente, come ascoltatore. E che stupidamente, pateticamente, aveva creduto di potersi riscattare con un singolo gesto, insensato quanto audace. Ma aveva sbagliato luogo, momento. Aveva sbagliato vita. E ora ne pagava le conseguenze». (p.88)

Fin dalle prime pagine I peccatori, giallo atipico che tocca tutta una serie di interrogativi esistenziali, si dimostra un libro ben scritto, con un gusto per la parola abbastanza raro. Non solo Emanuele Bucci riesce a mantenere alta la tensione narrativa per 290 pagine, ma costruisce un universo narrativo in cui personaggi, fatti e temi s'intrecciano senza difficoltà, con dei picchi di bravura assoluta come, per esempio, nel capitolo XV della prima parte, dove la narrazione in seconda persona e lo stile altalenante riflettono il tormentato corso dei pensieri del protagonista.

Come ogni giallo che si rispetti, I peccatori ci porta sulla strada sbagliata più volte, mettendoci sulle tracce di un sospettato che poi si rivela essere innocente, ma questo è forse l'aspetto meno interessante e più meccanico. Le numerose situazioni conflittuali, i risvolti psicologici e l'ineluttabilità dell'imprevisto sono gli elementi che più riescono a tenere avvinto il lettore. Sorprende poi come di volta in volta lo sviluppo degli eventi non getti luce solo su uno degli ospiti dell'Hotel Vita Nuova, ma illumini lo stesso protagonista, così da farcelo conoscere per gradi, come se avessimo a che fare con un nostro conoscente. Menzione a parte merita l'inarrestabile escalation di colpi di scena nel finale in cui desta ammirazione la capacità dell'autore di riuscire a tenere le fila di una trama così complessa.

Passano quasi inosservate le piccolissime pecche. Personalmente, avrei preferito che le voci di alcuni personaggi fossero maggiormente connotate. Per esempio, mentre Lisa ha una voce ben distinta, non sempre Matteo Merisi e Vittorio Meis si differenziano in maniera così radicale per quanto riguarda il loro modo di parlare, nonostante i due abbiano avuto delle vite completamente diverse.

Bucci è un autore da tenere d'occhio.

Voto: 4 / 5

martedì 15 dicembre 2015

Peculiar Mormyrid still alive and kickin'

Some gossip has reached me that Issue I and II of the surrealist magazine Peculiar Mormyrid have been combined to create a new full-color volume with contributions from a wealth of writers, artists, general dissenters & folks with manifold talents.

It contains my short story Aqua(ma)r(der)ium and my cross-language poem Das Whirling Wszystko.

Go and buy it here.

lunedì 7 dicembre 2015

Tre poesie grottesche di Paul van Ostaijen tradotte da Maurizio Brancaleoni

I diritti d'autore delle traduzioni qui pubblicate sono legittima proprietà dell'autore e non possono essere riprodotte in alcuna forma e su alcun supporto senza previa autorizzazione.

Paul van Ostaijen (1896-1928), il più importante autore fiammingo di avanguardia, nasce nella cosmopolita Anversa. 
Sempre impeccabile nell'abbigliamento sulla falsariga del fenomeno del dandismo, negli anni della prima guerra mondiale la sua vita è divisa tra il tran tran diurno del lavoro al comune e le serate nei locali che gli ispirano la sua prima raccolta poetica Music-Hall.  
 Attivista politico, viene arrestato nel 1917 nel corso di una manifestazione. Graziato dai tedeschi, al termine del conflitto fugge a Berlino: qui scrive Bezette Stad influenzato dalle esperienze espressioniste e dadaiste. Ammalatosi di tubercolosi, ritorna in Belgio nel 1921, ma l'apertura di una galleria d'arte a Bruxelles si rivela infruttuosa. Muore nel sanatorio di Miavoye-Anthée nelle Ardenne. 

*Da "Nagelaten Gedichten" (Poesie postume)


Calda stalla di esalazioni
il signor K. docente privato
nella frescura estiva che viene da Breslavia
tenta di accendere il suo sigaro Uebersee Bismarck
per mezzo di una lente convergente
A due metri dalla vetta della montagna
la sua tuba cade nel precipizio
un capo d'abbigliamento prezioso indispensabile per un docente privato
cosa che il signor K. capisce bene
prova ad afferrare il suo cilindro in caduta
ciò facendo cade egli stesso nell'abisso
dietro il cilindro
la differenza nella resistenza dell'aria
fa sì che il signor K. riesca a raggiungere l'abisso
in contemporanea con la sua tuba

Tuba incolume               Docente privato K. R.I.P.

Si decora la bara del povero turista
con la stella alpina
il velo da lutto troppo nero della sua coniuge
si impiglia in un treno rapido
e si porta dietro anche l'affranta congiunta

Tragedia alpina i quotidiani


La Sig.ra Dott. giur. ha difeso in maniera eccellente
il ladro di un kilo di pane
e la sua famiglia
                        immaginate 7 (sette) bambini poveri
e un padre
          gli avvocati
hanno tagliato una crosta di pane    Era un tozzo duro

Nella frescura serale la Sig.ra Dott. giur. passeggia
                                 per la Lützowplatz
e si siede su una panchina
proprio di fronte alle chiappe del dio marino
Meritato riposo

O Gaudio

Il sogno dell'orfanello

L'orfanello si lascia alle spalle le sue pecore   
- sfoglia la margherita
verrà mai
sua madre -
Speriamo pensa l'orfanello
una limousine e una donna habillée
in abiti molto variopinti
come quella di La Vie Parisienne
Spero che mia madre sia come una donna
di La Vie Parisienne
o come la dama della Rix La Croix +
Altrimenti quale utilità avrebbe essere abbandonati orfani temporanei
quando tua madre torna da te senza limousine
senza Ford e senza pelliccia di rossa renard
Allora meglio rimanere orfani
tutto o niente
Quando non qui perd gagne chi perde guadagna
perché allora essere orfani
e il cielo chiaro si fa blu limousine
(nell'immaginazione dell'orfanello)
l'importante è che possa appoggiare la testa sulla sua pelliccia
dire: mamma, tu usi Houbigant?
( - oppure alla Bataille-Maeterlinck
o ma petite maman Teindelys!)
Mia madre mi dirà: dimentica piccolo che ti dimenticai
ora è tornato di moda passeggiare con il tuo efebico figlio
Sei contento?
Io le risponderò: mamma anche tu hai una cara servetta
che ti ruba la sottana?
- Mamma dalle uno dei tuoi profumi Quelques Fleurs
non posso vedere una donna senza Quelques Fleurs -
Le nuvole portano via il profumo di Houbigant
dall'orfanello sognante
appena una nuvola di pioggia copre il cielo blu
l'orfanello lo traspone nel sogno
Ah mamma ma tu non hai che delle calze di simil-seta
perché sei tornata mamma
non sei nemmeno un po' belmondo né assomigli a una di La Vie Parisienne
perciò non ha senso essere orfanelli temporanei
ed essere riconosciuti

Nota sulla traduzione 

Nei testi originali compaiono diverse parole francesi e qualche termine tedesco. Pur mantenendo la maggior parte delle prime e traducendole dove strettamente necessario, ho deciso di sostituire le poche parole tedesche con termini italiani ricercati per non appesantire troppo la lettura. Mentre infatti per un nederlandofono è spesso facile intuire il significato di una parola tedesca grazie alla somiglianza delle due lingue, in italiano avrei dovuto ogni volta lasciare il termine originale e tradurlo in italiano.

*Poesie originali Malheur, Leven, De Droom van Het Weesje disponibili su DBNL