Maurizio Brancaleoni's blog. Reviews, interviews, and translations. Bilingual. Un blog di Maurizio Brancaleoni. Recensioni, interviste e traduzioni. Bilingue.
Grazie
mille a Lidia Chiarelli per aver pubblicato i miei ‘haiku sulla
luna’ sul sito web 'DylanDay2024' nato per festeggiare
l’International Dylan Thomas Day, una giornata dedicata al grande
poeta gallese, con contributi di poeti e artisti da tutto il mondo /
Thanks a lot to Lidia Chiarelli for publishing my ‘moon haiku’ on
'DylanDay2024', a website created specifically to celebrate the
International Dylan Thomas Day with contributions from poets and
artists from all over the world: https://ragingmoon-dylanthomas2024.jimdofree.com/haiku-haiga-shahai-gogyoshi-picture-poems/
Ecco
alcuni dei miei haiku / Here are some of my haiku: haikua ssp apsv
Big
thanks to Nakano Chiaki for including my global warming poem in
“Haiku Garden” 3 best haiku of the day! The translation in
Japanese is by Miss Nakano herself. Arigarou gozaimasu! haikua ssp apsv
UPDATE
(April 24): Thanks a lot to Paul Callus for including this haiku also in
his selection of the Weekly Best (8-14 April)!
Tutti
i diritti sui testi presentati sono e restano dell’autrice.
haikua
mallo
di noce —
fotogrammi
sbiaditi
i
nostri visi
steli
ghiacciati —
sibila
il silenzio
dietro
di me
casa
di cura —
il
sole dell’estate
fermo
sul prato
oscilla
un ramo —
in
quel lento abbaiare
che
porta il vento
acanto
in fiore —
nel
palazzo reale
con
gli scarponi
seduta
a terra —
finalmente
l’altezza
di
un papavero
fiori
di campo —
prega
da solo il santo
nel
tabernacolo
scatole
vuote —
nelle
onde di settembre
gamberi
a riva
ancora
inverno —
allodole
sul filo
i
pensieri di ieri
silenzio
opaco —
foglie
secche d’estate
fra
la polvere
occhi
di bimba —
brilla
di luce fredda
la
ragnatela
odore
secco
di
platani in autunno —
cocci
di vetro
germogliano
le ossa
del
vecchio tronco —
polvere
d’oro
tazza
incrinata —
un
filo di mimosa
sul
tavolino
stare
nel vento —
macerano
sull’erba
le
foglie di ieri
il
mare solo —
nel
vento roteano
le
alghe tremule
occhi
di brina —
alberi
nella nebbia
evanescenti
due
passi al sole —
i
calli sulle mani
non
vanno via
ancora
pioggia —
quella
macchia sul soffitto
mi
assomiglia
talvolta
a sera
nascosto
un usignolo —
backup
della chat
filari
d’alberi
scorrono
al mio fianco —
pensieri
lenti
cerchi
nell’acqua —
una
goccia frantuma
l’intero
cielo
coperta
lisa —
interrotta
la trama
del
bianco giglio
presto
l’autunno —
le
mappe del silenzio
per
orientarmi
ancora
notte
mi
vesto dei tuoi occhi —
passi
leggeri
microcredito
—
la
terra nelle mani
per
le orchidee
gambe
graffiate —
tra
stoppie secche
il
grido di un fagiano
cascine
sparse —
il
peso dell’autunno
su
ogni tetto
sotto
il cielo —
il
fiume e la sua via
senza
ragione
Laura
Marino Trotta è nata a Roma, si è poi trasferita a Firenze per
frequentare la Facoltà di Agraria e, successivamente, l’Accademia
di Belle Arti e la Scuola Libera del Nudo. Varie le attività
lavorative che si sono succedute negli anni, mentre costante è rimasta
nel tempo la
sua ricerca attraverso molteplici possibilità espressive e
l’impegno nel Terzo Settore.
Huge
thanks to Nagata Mitunori for including my two haiku in the Daily Best of "Haiku
Column" for April 4! The Japanese translation of 'at the bottom
of springtime' is by Anikó Papp, while the other poem was translated by Mr Nagata Mitunori
himself.
Grazie
a Nagata Mitunori per aver incluso i miei due haiku nei “migliori
del giorno” di Haiku Column del 4 aprile! La traduzione giapponese
di “in fondo alla primavera” è di Anikó Papp, mentre l’altra
poesia è stata tradotta dal signor Nagata Mitunori.
Congratulations to all the poets selected! Complimenti a tutti i poeti selezionati! apsv
I'm thrilled
to have the English version of my poem “Uno o l’altro verso tante
direzioni comunque” published in the April issue of the fabulous
“Synchronized Chaos”. ssp
Thanks
a lot to Nagata Mitunori for including my poem in the 3 daily best
haiku chosen among the ones posted in the Facebook group “Haiku
Column” on March 27, 2024! The 5-7-5 Japanese translation is by
Anikó Papp. haikua ssp
A
very special thanks to Strider Marcus Jones for featuring ten haiku
and senryu of mine on Lothlorien Poetry Journal along with perfectly matching
images! Un ringraziamento speciale a Strider Marcus Jones per aver
dato spazio a dieci miei haiku e senryu su Lothlorien Poetry Journal
corredandoli di immagini che si abbinano alla perfezione! https://lothlorienpoetryjournal.blogspot.com/2024/03/ten-haiku-and-senryu-by-maurizio.html ssp
apsv haikua
Felice
di vedere alcuni miei haiku invernali (in italiano e in inglese) sul
numero di metà marzo di “Synchronized Chaos”. Elated
to have some winter haiku of mine (in Italian and English) published
in the mid-March issue of “Synchronized Chaos": https://synchchaos.com/winter-haiku-from-maurizio-brancaleoni/ssp
apsv haikua
Ecco
alcuni dei mie preferiti / Here are some of my favourites:
Grazie
mille a Maria Wang per aver incluso il mio haiku tra i “migliori
della settimana” (26 febbraio-10 marzo) del gruppo Haiku Garden!
Huge thanks to Maria Wang for including my haiku in Haiku Garden’s
Weekly Best (February 26-March 10)! ssp apsv haikua
I’m
very pleased to announce that my unconventional sonnet “Inscribed In Siltstone” about
fossils and their obscure antiquity appears in the March issue of “Synchronized Chaos”.
You can read it here. ssp
*All
rights reserved. No part of the following translations may be reproduced
in any form or by any means without prior authorization. For information, send an e-mail to mbmbrancaleoni@gmail.com.*
[Amelia
Rosselli, “Le poesie”, Garzanti, p.520]
A
face of yours does have human contours
a
gesture of yours is really springlike and
a
looking at me of yours is the first of the things
I
think of when – in the vivid excelling
of
the afternoon clouds – very slowly I
look
for you.
And
if dying is an everyday thing
your
glance too has evil lights
and
a sign of shyness or of love of yours
does
nothing but delay the horror
of
a day.
[Amelia
Rosselli, “Le poesie”, Garzanti, p.612]
Hunger
blew and it was extreme, the symptom
or
the (singular) single fit of an extreme
passion,
sincere – with its spreading
iconoclastic
clothes on the ground and on the
sidewalk
– of a lost value and remotely
what
I’d have wanted to do. Sincerity
(oh
fit of the last passion), sincere
it
was, in its waking up at the forbidden hour
and
in taking out, from each brush or toothpaste
what
could be the good hour
the
ungraspable moment now that the matter
is
delicate; and you would count the hours, of a
possible
prize of yours, and you would count the future
as
if it were coins!
***
If
you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small
donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.
Grazie
mille a Eufemia Griffo per avermi ospitato sul suo blog di poesia
“Memorie di una geisha” con un’intervista e alcuni haiku.
haikua apsv
1)
Presentati brevemente, indicando anche il tuo blog, se ne usi uno per
pubblicare.
Ho
cominciato a scrivere da adolescente e non ho più smesso, anche se
nel tempo sono cambiate le forme e gli stili. Nell’ormai lontano
2011 pubblicai il mio primo componimento in un’antologia poetica
cartacea a tema “La Notte”. Da allora, nel corso degli anni e con
qualche iato, ho pubblicato diversi racconti, poesie e saggi in
italiano e in inglese in varie antologie e riviste, sia in formato
cartaceo che digitale.
Per quanto riguarda la mia attività di
traduttore, tralasciando i primi acerbi tentativi, ho iniziato a
dedicarmi alla traduzione in maniera più consapevole e professionale
a partire dal 2012. Dopo la tesi triennale in Lingue e Culture, nel
2018 mi sono laureato in Scienze linguistiche e della traduzione alla
Sapienza di Roma….
All
rights of the texts presented here remain with the author.
the
sky darkens
till
it’s shut out —
stale
bread
November
in my bosom —
touching
a new silence
of
grey silk
autumn’s
eyes —
long
rainy roads
without
a voice
flightless
sky —
white
notes of silence fall
I cultivate darkness
in
the silence of my
vast
garden
two
lamps lit
in
the evening —
the
dark all around
silk
rags
the
memories in the night —
scattered
coins
snowy
fields —
a
knot of silence
blocks
my thoughts
flowing
water —
the
late autumn light
is
gentler
wild
plants
in
the wall cracks —
motherless
pitch-coloured
sky —
all
the light behind
waits
for the morning
distorted
note —
surrounded
by the sun
the
empty chair
asphalt
night —
voices
in the silence
rust
and wind
bitter
almonds —
the
lights under the tree go out
windows
lit
on
others' lives —
night
all around
solo
violin —
the
wind bends the branches
towards
autumn
the
wind drops —
in
solitude
the
last wheat spike
flaxen
sky —
I
sow yellow primroses
between
the wrinkles
winter
kiss —
the
snow falling slowly
between
earth and sky
fallen
veils —
sunsets
in the eyes
on
a grey wall
no
more sky —
the
heart confused by
asphalt
meadows
in
the dry grass
crows
two by two —
lost
memories
Laura
Marino Trotta was born in Rome, she then moved to Florence to attend
the Faculty of Agriculture and, subsequently, the Academy of Fine
Arts and the Free School of Nude.
Various
work activities have followed one another over the years, while her
search across multiple expressive possibilities and her commitment in
the Third Sector have remained constant over time. haikua
***
If
you like “Leisure Spot” and its free contents, make a small
donation via PayPal or Ko-fi to support the blog.